Pour les contenus qui exigent la perfection.

Des sous-titres ultra-précis créés par l'IA, affinés par des humains.

Hello8 combine transcription IA et révision humaine pour un sous-titrage professionnel précis, parfaitement synchronisé et culturellement adapté — dans plus de 90 langues.

Devis gratuit · Sous-titre de qualité · Un seul interlocuteur

La confiance des meilleures équipes dans le monde

Mémorial de la Shoah
HPE
Pomelo Factory
Reverso
Mémorial de la Shoah
HPE
Pomelo Factory
Reverso
99.5%
Précision
90+
Langues
0+
Vidéos traitées
Démonstration

Du discours brut aux sous-titres propres

Découvrez comment Hello8 transforme une transcription d'interview brute — suppression des mots de remplissage, correction des répétitions, production de sous-titres propres et lisibles.

interview_final.mp4
Locuteur A

So, um, when we started the— the project, we didn't really, you know, we didn't really understand the full scope of, of what we were getting into? [laughs]

Locuteur B

Yeah, no, absolutely. I mean, it was— it was like, uh, we had this— this idea that it would take maybe, like, six months? But then, um, [clears throat] but then reality hit and we realized it was gonna be more like, like two years.

Locuteur A

Mm-hmm. And the— and the funding was, was a whole other story. We had to— we had to go back to the, uh, to the board and basically say, “Look, we need— we need more time and more resources.” [pause] Which, you know, was not an easy conversation.

Locuteur A

When we started the project, we didn't really understand the full scope of what we were getting into.

Locuteur B

Absolutely. We had this idea that it would take maybe six months, but then reality hit and we realized it was going to be more like two years.

Locuteur A

And the funding was a whole other story. We had to go back to the board and basically say, “Look, we need more time and more resources.” Which was not an easy conversation.

Mots de remplissage
Répétitions
Indices non verbaux
12
Mots de remplissage supprimés
8
Répétitions fusionnées
5
Indices non verbaux nettoyés
38%
Plus lisible
Pourquoi Hello8 ?

Les 8 Règles du sous-titre parfait

Chaque sous-titre doit satisfaire huit critères de qualité. Hello8 les valide tous automatiquement.

Bonne durée

Caractères par seconde (CPS) optimisés par langue pour que les sous-titres restent à l'écran assez longtemps — jamais trop rapide, jamais trop lent.

Bon texte

Une transcription fidèle qui capture chaque mot, terme technique et nom propre. Le fondement essentiel de sous-titres de qualité.

Bonne segmentation

Les retours à la ligne suivent les schémas naturels de parole et les unités sémantiques. Pas de coupures maladroites.

Bonnes règles

Votre glossaire, votre terminologie et vos guides de style appliqués de manière cohérente dans chaque langue et chaque projet.

Bonne traduction

Des traductions culturellement adaptées qui préservent l'intention, le ton et le contexte — pas une simple conversion mot à mot.

Bonne identification des locuteurs

Identification et étiquetage précis des locuteurs, même dans les scénarios multi-locuteurs avec dialogues superposés.

Bon style

Formatage, positionnement et présentation visuelle cohérents conformes aux standards de diffusion et de streaming.

Bonne synchronisation

Synchronisation au cadre près avec les dialogues, les coupes de scènes et les repères musicaux pour un visionnage fluide.

Ce qui nous différencie

Conçu pour une qualité sans compromis

Chaque fonctionnalité est pensée pour livrer des sous-titres répondant aux plus hauts standards professionnels.

Workflow hybride IA + Humain

L'IA fait le gros du travail. Les humains assurent la perfection. Le meilleur des deux mondes pour une qualité sans compromis.

Moteur de sous-titrage professionnel

Optimisé pour la vitesse de lecture (CPS), la précision du timing et la qualité typographique. Une conception subtitle-first, parce que vos sous-titres méritent autant de soin que votre contenu.

Collaboration en temps réel

Votre équipe, travaillant ensemble, où qu'elle soit. Plusieurs éditeurs peuvent affiner les traductions simultanément avec synchronisation en direct.

QA multilingue & accessibilité

Règles de validation par langue, formatage des sous-titres codés, optimisation de la vitesse de lecture et conformité accessibilité pour chaque langue cible.

Pourquoi ne pas utiliser les sous-titres automatiques ?

Les sous-titres auto-générés vous emmènent à 80 %. Les 20 % restants font la différence entre amateur et professionnel.

Autres outils

  • Transcription IA générique sans relecture humaine
  • Aucun contrôle qualité linguistique ni règle typographique
  • Mauvaise gestion des accents, dialectes et termes techniques
  • Timing universel sans optimisation CPS

Hello8

  • Transcription IA + relecture humaine pour chaque projet
  • Contrôle qualité linguistique avec validation automatisée
  • Entraîné sur des accents, dialectes et domaines variés
  • Optimisation CPS par langue pour une vitesse de lecture naturelle
  • Segmentation sémantique pour des retours à la ligne naturels
  • Export dans tous les formats professionnels (SRT, VTT, ASS, TTML)
  • Sous-titres codés & SME pour la conformité accessibilité
  • Fichiers prêts pour la diffusion, conformes Netflix, BBC et EBU
Portée mondiale

Sous-titres dans plus de 90 langues

Des grandes langues mondiales aux dialectes régionaux, Hello8 offre une transcription et traduction précises avec des contrôles qualité spécifiques par langue.

Questions fréquentes

Prêt à créer des sous-titres parfaits ?

Du speech-to-text aux sous-titres prêts pour la diffusion. La seule plateforme qui valide automatiquement les 8 critères de qualité — en plus de 90 langues.

Appel gratuit · Tarifs personnalisés pour chaque projet