Qualité Sous-titres

Faire relire ses sous-titres par ChatGPT. La fausse bonne idée.

Le mois dernier, un client nous a envoyé un fichier qu'il avait « vérifié avec ChatGPT ». Le chatbot avait repéré quelques coquilles et complètement raté le fait que plus de 200 sous-titres étaient trop rapides à lire. J'ai moi-même essayé, et la réponse a l'air utile jusqu'à ce qu'on regarde les chiffres de plus près.

Gary Sztajnman

Gary Sztajnman

Auteur

7 min de lecture

En bref

  • Les chatbots ne voient que les mots de votre fichier. Ils n'ont accès ni au timing, ni à la vidéo, ni à l'audio, ce qui rend les problèmes de qualité les plus importants totalement invisibles.
  • Des erreurs de traduction partiront chez votre client parce que le chatbot les valide en toute confiance, alors qu'un junior les repérerait en cinq minutes.
  • Ce qu'on récupère, c'est un pavé de texte, pas un fichier de sous-titres corrigé. Il n'y a rien qu'on puisse utiliser directement dans son projet.
  • Chaque conversation repart de zéro, sans mémoire du glossaire, des règles de votre client, ni de ce que vous avez discuté la dernière fois.

Ce que ChatGPT voit vraiment quand vous collez des sous-titres

Quand on colle un fichier de sous-titres SRT ou VTT dans ChatGPT, tout ce qu'il reçoit c'est un bloc de texte avec des marqueurs de temps éparpillés. Il ne sait pas ce qui se passe à l'écran. Il n'entend pas l'audio. Il n'a aucune idée si le sous-titre #47 tombe pendant un dialogue rapide ou un lent panoramique. Alors quand le fichier de ce client avait plus de 200 sous-titres à 30 caractères par seconde (beaucoup trop rapide pour être lu), le chatbot ne pouvait tout simplement pas voir le problème.

Résultat : les problèmes de qualité qui comptent vraiment en sous-titrage professionnel lui sont complètement invisibles :

  • La vitesse de lecture (le nombre de caractères affichés par seconde). Si un sous-titre disparaît avant que le spectateur ait fini de le lire, c'est un vrai problème que les chatbots ne peuvent tout simplement pas détecter.
  • Les sous-titres qui se chevauchent ou qui s'enchaînent trop vite, ce qui crée un saut visuel désagréable à l'écran.
  • La durée d'affichage de chaque sous-titre. Un sous-titre qui clignote en un cinquième de seconde est invisible, et un qui reste planté 15 secondes donne l'impression que quelque chose est cassé.
  • Les lignes trop longues qui débordent de l'écran, provoquent des retours à la ligne moches ou sont carrément tronquées sur les téléphones et les petits lecteurs.
  • Le fait que le sous-titre apparaisse au moment où la personne parle vraiment, ou s'il est décalé par rapport à l'audio.

Les vérifications techniques qu'il ne peut pas faire

Le sous-titrage professionnel suit des règles strictes et mesurables. Un chatbot ne peut en vérifier aucune :

Vitesse de lecture

Max 25 caractères/seconde

Imaginez 50 caractères à l'écran pendant seulement 1,5 seconde. Personne ne peut lire aussi vite. Mais un chatbot n'a aucune notion de la durée d'affichage d'un sous-titre, alors il ne peut pas vous dire si vos spectateurs arriveront à suivre.

Longueur de ligne

Max 42 caractères par ligne

Les lignes trop longues sont tronquées ou provoquent un retour à la ligne moche selon le lecteur vidéo. Un chatbot peut techniquement compter les caractères, mais il ne pensera pas à vérifier ça tout seul, et quand on lui demande, il se trompe plus souvent qu'on ne le croit.

Durée des sous-titres

Entre 0,7 et 7 secondes

Un sous-titre qui reste un tiers de seconde à l'écran, c'est invisible. Douze secondes, ça fait cassé. Essayez de demander à un chatbot de vérifier 2 000 sous-titres sur ce critère : il en ratera la moitié et inventera des problèmes dans l'autre.

Écart entre les sous-titres

Au moins 80 millisecondes entre les sous-titres

Quand deux sous-titres s'enchaînent trop vite, le spectateur perçoit un saut visuel gênant. Pour détecter ça, il faut comparer chaque paire de marqueurs de temps consécutifs dans le fichier, et c'est un travail pour un logiciel dédié, pas pour une fenêtre de chat.

La relecture de traduction, c'est plus compliqué qu'il n'y paraît

C'est là que c'est vraiment tentant. Vous avez un fichier de sous-titres en français et l'original en anglais. Vous collez les deux dans ChatGPT et vous demandez s'il y a des erreurs de traduction. La réponse a l'air sûre d'elle, et des bouts seront peut-être justes. Mais j'ai vu ChatGPT rater des erreurs évidentes et signaler des traductions correctes comme fausses, dans la même réponse.

Vérifier une traduction, ce n'est pas comparer des mots. C'est vérifier que le sens, le ton et le registre survivent au passage d'une langue à l'autre, le tout dans les contraintes de timing et d'espace du sous-titrage. Ça demande une vraie expertise, et les chatbots échouent régulièrement. Voici où ils coincent le plus :

  • Des erreurs de traduction subtiles qui se lisent naturellement. Tant que la phrase est grammaticalement correcte dans la langue cible, le chatbot ne remet pas en question le fait que le sens corresponde vraiment à l'original.
  • Des glissements de ton que le chatbot ne détecte pas. Peut-être qu'un registre formel s'est glissé là où le script est familier, ou l'inverse. Le chatbot ne connaît pas la voix de votre projet.
  • Votre client exige une terminologie précise pour certains concepts, mais le chatbot n'a jamais vu votre glossaire (la liste des termes approuvés) et n'a aucun moyen de vérifier par rapport à cette liste.
  • Un pronom dans le sous-titre #84 qui renvoie à quelque chose dit au #79. Les chatbots perdent régulièrement le fil de ces références croisées quand ils parcourent des fichiers de sous-titres.

Les traducteurs professionnels s'appuient sur des outils de traduction assistée par ordinateur et des bases terminologiques pour ce type de relecture. Un prompt dans un chat ne remplace pas ce processus.

Le problème du résultat : rien d'applicable concrètement

Admettons que ChatGPT trouve des trucs. Qu'est-ce qu'on récupère concrètement ? Un paragraphe qui dit « le sous-titre 34 pourrait être amélioré ». Ou pire, une réécriture complète du fichier. Essayer de comparer cette réécriture avec l'original ligne par ligne, c'est un cauchemar.

En sous-titrage professionnel, il faut voir exactement ce qui cloche dans chaque sous-titre et corriger sur place, pas lire une conversation en essayant de deviner quoi changer.

Ce qu'un chatbot vous donne

Ce que Hello8 vous donne

« Certains sous-titres sont peut-être trop rapides à lire »

La vitesse de lecture exacte pour chaque sous-titre, signalée comme erreur ou avertissement

Une réécriture complète du fichier (bon courage pour comparer avec l'original)

Des suggestions par sous-titre, à accepter ou refuser une par une

« Envisagez de raccourcir la ligne 47 »

Nombre de caractères, nombre de lignes et durée pour chaque sous-titre

Aucun moyen de relancer les vérifications après vos modifs

Corrigez un sous-titre et la vérification se relance instantanément

Aucun contexte projet, aucune mémoire

À chaque nouvelle fenêtre de chat, on repart de zéro. Le chatbot ne sait rien de votre projet, de votre client, ni de ce que vous avez discuté avant. Et en sous-titrage, le contexte c'est la moitié du boulot :

  • Il ne sait pas que votre client dit « closed captions » et pas « sous-titres pour sourds et malentendants », ni que « rendering » doit toujours être « rendu » dans ce projet. Il n'a aucun glossaire (liste de termes approuvés) à consulter.
  • Vous avez validé une traduction pour une expression récurrente la semaine dernière, mais le chatbot proposera quelque chose de complètement différent à chaque fois. Il n'a aucune mémoire de vos décisions passées.
  • Qu'est-ce qui a changé entre la version 2 et la version 3 ? La correction d'hier a été annulée ? Le chatbot n'a aucun moyen de le savoir parce qu'il ne voit pas l'historique de votre fichier.
  • Les règles de votre client pour la vitesse de lecture maximale, la longueur de ligne préférée, les termes interdits et la charte maison vivent dans votre tête ou dans un tableur. Le chatbot n'y a pas accès.

Quand les chatbots IA sont vraiment utiles pour les sous-titres

J'utilise ChatGPT moi-même, et c'est vraiment bien pour certaines choses. C'est juste pas le bon outil pour vérifier la qualité des sous-titres.

Brainstorming de traductions délicates

Bloqué sur une expression idiomatique qui ne passe pas dans l'autre langue ? Les chatbots peuvent proposer des alternatives créatives. N'acceptez pas la première venue sans réfléchir, mais c'est un bon point de départ quand on sèche.

Vérifications grammaticales ponctuelles

Besoin d'un deuxième avis sur la grammaire d'un sous-titre ? Collez-le. Mais gardez en tête que c'est de la relecture, pas une vérification de qualité complète.

Rédaction de consignes

Besoin d'une première version de consignes de sous-titrage ou d'une charte pour votre équipe ? Les chatbots peuvent vous faire la majeure partie du chemin, même s'il faudra relire et ajuster le résultat.

Voyez-le comme un assistant d'écriture, pas comme un outil de vérification. Ce sont deux métiers très différents.

À quoi ressemble une vraie vérification de sous-titres

Vérifier la qualité des sous-titres, c'est un processus basé sur des règles. Il faut un logiciel dédié qui lit votre fichier, applique vos seuils, et vous dit exactement ce qui ne va pas et où. C'est pour ça qu'on a construit Hello8 :

Corrections en un clic

Un problème repéré ? Corrigez-le directement dans l'éditeur, sans jongler entre les outils ni comparer des fichiers à la main. Cliquez, corrigez, et passez au suivant.

Analyse par sous-titre

Chaque sous-titre est vérifié selon vos règles de vitesse de lecture, longueur de ligne, durée, écart et nombre de lignes. Vous voyez exactement lesquels posent problème et pourquoi.

Niveaux d'erreur et d'avertissement

Un sous-titre un peu trop rapide à lire reçoit un avertissement. Un qui est beaucoup trop rapide reçoit une erreur. Hello8 fait la différence pour que vous sachiez quoi corriger en priorité.

Contexte projet intégré

Votre glossaire, vos règles de traduction et vos termes préférés vivent dans le projet. Toute l'équipe travaille sur la même base à chaque vérification.

Questions fréquentes

ChatGPT peut-il vérifier le timing des sous-titres ?

Non. Il traite du texte, pas du temps. Il ne peut pas vérifier si un sous-titre est synchronisé avec l'audio, si la vitesse de lecture convient au spectateur, ou si les durées respectent les plages acceptables.

Puis-je utiliser Claude ou Gemini pour relire des sous-titres à la place de ChatGPT ?

On retrouve les mêmes limites. Claude, Gemini et ChatGPT sont tous des modèles de langage. Ils sont bons avec le texte mais ne savent pas analyser les problèmes structurels des sous-titres comme la vitesse de lecture, les écarts entre sous-titres ou la précision du timing.

Que signifie « caractères par seconde » en sous-titrage ?

C'est une mesure de la vitesse à laquelle le spectateur doit lire. On prend le nombre de caractères dans un sous-titre et on divise par sa durée d'affichage. Le standard de l'industrie plafonne autour de 25 caractères par seconde. Au-delà, les gens n'arrivent plus à suivre, surtout avec du contenu complexe ou un public non-natif.

L'IA peut-elle remplacer la vérification humaine des sous-titres ?

Pour les vérifications techniques comme la vitesse de lecture, la longueur de ligne, la durée et les écarts, oui. Des outils comme Hello8 gèrent ça automatiquement. Mais le jugement éditorial, savoir si une traduction sonne juste ou si un retour à la ligne tombe bien, ça demande encore un humain. Le mieux, c'est d'automatiser les vérifications techniques et de relire soi-même les problèmes signalés.

Quelles vérifications la vérification professionnelle de sous-titres doit-elle inclure ?

Au minimum : la vitesse de lecture, la longueur de ligne maximale, le nombre de lignes maximum par sous-titre, la durée minimale et maximale, l'écart minimum entre sous-titres, et l'orthographe. Pour les traductions, ajoutez la conformité au glossaire, la précision et la cohérence terminologique.

Comment Hello8 gère-t-il la vérification des sous-titres ?

Hello8 vérifie automatiquement chaque sous-titre par rapport à des seuils que vous pouvez configurer. Les problèmes sont signalés par niveau de sévérité pour que vous sachiez quoi corriger en premier. Vous faites les corrections directement dans l'éditeur, et les vérifications se relancent au fur et à mesure.

Prêt pour une vraie vérification de sous-titres ?

Envoyez-nous un fichier de sous-titres et on vous montre chaque problème que ChatGPT a raté. Analyse par sous-titre, vos règles, corrections en un clic.